【书 名】娱乐政治——讽刺电视与政治参与
【作 者】(美)杰弗里·P.琼斯 著 林莺 译
【出版者】华中科技大学出版社
【索书号】G22/1042.2
【阅览室】社科三阅览室
作者简介
林莺,武汉理工大学外语学院教授,博士。专业方向:英语语言文学;研究方向:中西语言文化对比分析。教育部人文社会科学研究项目“大国博弈中的敏感事件与新闻话语建构——基于语料库中钓鱼岛事件新闻话语的实证研究”主持人;发表CSSCI论文二十余篇;出版学术著作《隐喻的范畴化与心理机制》《中国语言文化纵览》,主译《娱乐政治》等。
内容简介
本书好在三个地方:一是观点掷地有声,绝非主流媒体上若干讨论的简单汇总和平铺,而是有着鲜明的观点和特色;二是观点高屋建瓴,作者试图从很多实例和经验,以及历史事件中提炼共性观念,而不仅是几个特定情况的案例分析;三是案例丰富详实。以上三点近乎完美地结合起来,体现了作者驾驭大问题的能力和丰富的知识。
《娱乐政治》这本书告诉读者为何必须认真对待讽刺电视节目。该书作者借由丰富的案例和卓越的见解,帮助读者思考和探寻政治格局问题。本书带有详尽的注释,可以作为美国选举政治、通信与政治、大众媒体等课程的课外补充读物。对于现代幽默的政治脱口秀电视节目,琼斯富有洞察力,并厘清了政治与流行文化之间的必然联系。对公民文化的理解,本书前进了一大步,进而深刻剖析了无处不在的媒体之间的关系。作为沟通政治和文化研究之间的桥梁,本书深入浅出,见解独到。经由才华横溢的琼斯博士彻底修改的第二版,内容进一步得到充实。作者积极拓展了崭新的分析策略,发人深省且耐人寻味,可以说,本书巩固了琼斯作为业界卓越学者的地位。
译者序
本书不是一本轻松的读物,但确是一本真正有价值的书,是一本思想之书、智慧之书。这样一本读着都很辛苦的书,其翻译过程就更不必说了。但翻译的辛苦,并不是值得在这里大书特书的事情——翻译本就是一件苦差事。本书的翻译工作始于2014年5月,之后经过译者的初校、二校以及三校,日趋完善。逐字逐句校对和审稿花费了大量时间,为的是确保译作的质量。
《娱乐政治》这本书值得一读,简单地说,这本书好在三个地方:一是观点掷地有声,绝非主流媒体上若干讨论的简单汇总和平铺,而是有着鲜明的观点和特色;二是观点高屋建瓴,作者试图从很多实例和经验,以及历史事件中提炼共性观念,而不仅是几个特定情况的案例分析;三是案例丰富详实。
以上三点近乎完美地结合起来,体现了作者驾驭大问题的能力和丰富的知识。
译者在努力保证译文质量的同时,也兼顾了两点:一是我们努力使本书译本的出版和英文原版完全同步,因此从知识获取的角度讲,我们和美国读者的步骤是一致的;二是我们认为在现今的大数据时代,要允许有那么一点点的错误和不完美,因为效率可能更加重要。
本书的作者杰弗里?P.琼斯(得克萨斯大学奥斯汀分校博士)是欧道明大学(位于弗吉尼亚州诺福克市)传播与剧院艺术学系的副教授。其著作包括《娱乐政治:讽刺电视与政治参与》《讽刺电视:网络时代的政治和喜剧》《讽刺电视:后网络时代的政治学与喜剧》。琼斯专注于流行文化和政治的交叉学科研究,是政治与娱乐领域研究的先驱。
为何要认真对待讽刺电视,这是本书积极探讨的一个问题。作者对现代幽默的政治脱口秀电视节目富有洞察力,并借由丰富的案例和卓越的见解帮助读者思考和探寻政治格局问题。本书带有详尽的注释,可作为沟通政治和文化研究之间的桥梁;本书深入浅出,见解独到,可以作为美国选举政治、通信与政治、大众媒体等课程的课外补充读物。
本书得到了教育部人文社会科学研究一般项目“大国博弈中的敏感事件与新闻话语建构——基于语料库中钓鱼岛事件新闻话语的实证研究”的资金支持。
后,我要借此机会感谢所有参与这本书翻译工作的学生和学者们,他们帮助我查找参考资料以保证译文准确无误;还要感谢我的好朋友赵淑华副教授对本书的润色和后期指导;同时,也要感谢本书的编辑们孜孜不倦地多次认真校稿。陌上花开蝴蝶飞,本书的完成也是历经岁月洗礼、化茧成蝶的一次美丽蜕变。一本译著的完成,既是一次征程的结束,也是一次新征程的开始,愿所有爱我的人和我爱的人,今后都有初夏一般甜蜜完美的人生。
译者2016年6月译者序
本书不是一本轻松的读物,但确是一本真正有价值的书,是一本思想之书、智慧之书。这样一本读着都很辛苦的书,其翻译过程就更不必说了。但翻译的辛苦,并不是值得在这里大书特书的事情——翻译本就是一件苦差事。本书的翻译工作始于2014年5月,之后经过译者的初校、二校以及三校,日趋完善。逐字逐句校对和审稿花费了大量时间,为的是确保译作的质量。
《娱乐政治》这本书值得一读,简单地说,这本书好在三个地方:一是观点掷地有声,绝非主流媒体上若干讨论的简单汇总和平铺,而是有着鲜明的观点和特色;二是观点高屋建瓴,作者试图从很多实例和经验,以及历史事件中提炼共性观念,而不仅是几个特定情况的案例分析;三是案例丰富详实。
以上三点近乎完美地结合起来,体现了作者驾驭大问题的能力和丰富的知识。
译者在努力保证译文质量的同时,也兼顾了两点:一是我们努力使本书译本的出版和英文原版完全同步,因此从知识获取的角度讲,我们和美国读者的步骤是一致的;二是我们认为在现今的大数据时代,要允许有那么一点点的错误和不完美,因为效率可能更加重要。
本书的作者杰弗里·P.琼斯(得克萨斯大学奥斯汀分校博士)是欧道明大学(位于弗吉尼亚州诺福克市)传播与剧院艺术学系的副教授。其著作包括《娱乐政治:讽刺电视与政治参与》《讽刺电视:网络时代的政治和喜剧》《讽刺电视:后网络时代的政治学与喜剧》。琼斯专注于流行文化和政治的交叉学科研究,是政治与娱乐领域研究的先驱。
为何要认真对待讽刺电视,这是本书积极探讨的一个问题。作者对现代幽默的政治脱口秀电视节目富有洞察力,并借由丰富的案例和卓越的见解帮助读者思考和探寻政治格局问题。本书带有详尽的注释,可作为沟通政治和文化研究之间的桥梁;本书深入浅出,见解独到,可以作为美国选举政治、通信与政治、大众媒体等课程的课外补充读物。
本书得到了教育部人文社会科学研究一般项目“大国博弈中的敏感事件与新闻话语建构——基于语料库中钓鱼岛事件新闻话语的实证研究”的资金支持。
后,我要借此机会感谢所有参与这本书翻译工作的学生和学者们,他们帮助我查找参考资料以保证译文准确无误;还要感谢我的好朋友赵淑华副教授对本书的润色和后期指导;同时,也要感谢本书的编辑们孜孜不倦地多次认真校稿。陌上花开蝴蝶飞,本书的完成也是历经岁月洗礼、化茧成蝶的一次美丽蜕变。一本译著的完成,既是一次征程的结束,也是一次新征程的开始,愿所有爱我的人和我爱的人,今后都有初夏一般甜蜜完美的人生。
译者2016年6月