字号
字号 标准
洪堡兄弟:时代的双星

【书  名】洪堡兄弟:时代的双星

【作 者】()曼弗雷德·盖耶尔(Manfred Geier)   著  赵蕾莲  

【出版者】黑龙江教育出版社

【索书号】K835.165/8012

阅览室社科阅览室


作者简介


    曼弗雷德·盖耶尔(Manfred Geier),出生于1943年。在汉诺威大学语言文学专业从教多年。现在,他是自由的政论作家和私人教师,生活在汉堡。他出版过很多书,包括《康德的世界,一部传记》(Kants Welt. Eine Biographie,2003)和《聪明人嘲笑什么》(Worüber kluge Menschen lachen,2006),此外,他还在罗沃尔特出版社出版了关于卡尔·波普尔(Karl Popper) 的《维也纳圈子》(Wiener Kreis) 以及马丁·海德格尔(Martin Heidegger) 的学术专著。


内容简介


    威廉·冯·洪堡(1767—1835)和亚历山大·冯·洪堡(1769—1859)这对兄弟书写了历史——哥哥作为哲学家、语言学家和普鲁士的政治家;弟弟作为自然科学家、作家和世界考察家。他们在自己的领域里成绩斐然,出类拔萃。尤其弟弟亚历山大的人生与作品最近又重新进入人们的视线:通过亚历山大·冯·洪堡本人的鸿篇巨制《宇宙》(Kosmos)的出版,通过丹尼尔·凯尔曼(Daniel Kehlmann)的长篇小说《丈量世界》(Die Vermessung der Welt)的出版。洪堡兄弟毕生彼此联系非常紧密,然而,他们在性格气质和兴趣爱好方面却迥然不同。


    本书作者借助书信和作品节选帮助读者理解,为什么两兄弟会走上如此的殊途?在突出了他们人生中的重要站点——比如在魏玛与歌德和席勒的相遇,同时,也描绘出他们生活的光辉时代。


    洪堡兄弟,德国18—19世纪著名学者(哥哥,威廉·冯·洪堡1767—1835;弟弟,亚历山大·冯·洪堡1767—1859),同歌德、贝多芬、康德、席勒、黑格尔是同时代的人。他们一个是哲学家、语言学家、教育改革者和普鲁士政客,一个是自然科学家、自然地理学家,近代气候学、植物地理学、地球物理学的创始人之一,作家和周游世界的人——两个天才,同为一母所生,人生道路为何如此殊异?


    他们彼此信任,却又彼此分隔,像两个对极。他们完全明白自己性格的迥异,表现得像两个互补的角色,终生相互尊重,因为他们在对方身上认识到了自己缺少的东西。他们两人同席勒和歌德相识,组成“四人联盟”,并成为终生朋友。这四个大师级人物的在灵感上的碰撞,在思想上的相互启发,必然擦出耀眼的火花,也必然成为人类文化史上的佳话。


    作者曼弗雷德·盖耶尔用十章的篇幅,充分利用洪堡兄弟的日记等历史资料,从兄弟俩的贵族出身、家庭教育写起,到他们上大学、结交的朋友圈,再到他们各自的事业——成为柏林科学院院士,全书以德国乃至欧洲18世纪和19世纪精神史、文化史、文学史和科学史以及重大历史事件为背景,勾勒出洪堡兄弟成长的背景:启蒙思想、康德和歌德对他们整体论思想的重要影响。本书翔实地考证了洪堡兄弟的一生。


    撰写双人传记,这个出色的想法打开了一扇大门,让我们重新审视和思考后浪漫派时期这代人的命运。

    ——海宁·里特尔(Henning Ritter),《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)


    这是一本非同寻常的书,让人爱不释手。

    ——沃尔夫冈·贝茨(Wolfgang Betz),《全球》(Globus)


    后记


    曼弗雷德·盖耶尔撰写的《洪堡兄弟:时代的双星》是传记文学的一部力作。全书以德国乃至欧洲1 8世纪和19世纪精神史、文化史、文学史和科学史以及重大历史事件为背景,勾勒出作为洪堡兄弟成长背景的启蒙思想的主要内容,强调康德和歌德对他们形成整体论思想的重要影响,重视万物内在联系的整体论影响了洪堡兄弟毕生学术著作的宏观架构,尽管他们的研究对象大多迥然不同。


    洪堡兄弟在科学研究方面表现出的勇于探索、孜孜以求的精神令人赞叹和折服。尤其当我们想到如下这些不利因素时,我们就更对他们为人类做出的重大贡献和发现油然而生敬意:在他们所生活的时代,“德意志”还仅仅是个文化概念,没有形成统一的中央集权国家,政治鄙陋,封建割据,拿破仑麾下的法军占领他们的祖国普鲁士,给他们带来屈辱感,等等。恩格斯早在《德国状况》中就精辟地指出:“这个民族连清除已经死亡的制度的腐烂尸骸的力量都没有。”“这个时代在政治和社会方面是可耻的,但是在德国文学方面却是伟大的”,他提到歌德和席勒,当然,恩格斯也突出了德国古典哲学家的伟大,提及康德、费希特和黑格尔,精辟地总结了18世纪德国鄙陋的政治现实与文学和哲学高峰形成强烈的反差。洪堡兄弟也属于这个时期德国的知识精英和德国学者中的凤毛麟角,以至于普鲁士国王视之为国中瑰宝和骄傲,国王为哥哥威廉颁发了象征普鲁士最高荣誉的“黑鹰勋章”,以重金吸引弟弟亚历山大留在普鲁士。


    洪堡兄弟堪称德意志精神史上的佼佼者,兄弟俩最后都成为柏林科学院的院士。他们熠熠生辉的名字成为德国人甚至全世界的共同记忆,至今仍伴随着德国人乃至世界各地科学精英的现实生活。1810年创建的德国柏林洪堡大学是哥哥威廉·冯·洪堡的杰作。德国最著名的洪堡基金会则以弟弟亚历山大·冯·洪堡的名字命名,世界上许多诺贝尔奖得主是洪堡学者,这成为洪堡基金会引以为傲的闪光点。


    1794年,洪堡兄弟与魏玛古典文学巨擘歌德和席勒在耶拿的聚会即书中所说的“94社”成为德国文化史上的“幸福事件”。杰出人才彼此间的聚合效应不仅为洪堡兄弟未来的人生发展尤其学术研究指明了方向,兄弟二人的思想也对歌德和席勒有所肩发。洪堡兄弟尤其哥哥威廉无疑为丰富德国古典文学时期的思想和德国理想主义做出了贡献。书中细致入微的描述使我们不禁感叹,当时的知识精英在启蒙思想指引下对科学的探索态度,这种探索往往是跨学科的:侧重人文学科的哥哥为了研究男女性别差异,非常认真地上了解剖课;侧重自然科学的弟弟亚历山大也研究康德哲学和美学以及歌德和席勒的文学作品,为席勒创办的《时序女神》撰写文学作品,表现出较高的人文造诣。我们由此不难看出,洪堡兄弟努力平衡自身知识结构。


    作者盖耶尔竭力表现洪堡兄弟在共性前提下的差异:哥哥强调德意志人的性格特征和本质,反对弟弟的“法国化”,因为亚历山大不愿意回到普鲁士,而宁愿留在法国巴黎,完成了其关于美洲考察的、用法语撰写的34卷专著。哥哥是内向型的,善于反思,走向内心;而弟弟明显是外向型的,不仅性格外露,看重外在形式,而目自幼就憧憬着到遥远的世界探险。作者还淋漓尽致地描写洪堡兄弟在性取向方面的差异。哥哥是异性恋者,在青春躁动时期曾对圈子里几位熟悉的少妇想入非非,甚至为满足自己的性欲背着恋人找过妓女,他还和当时的名人根茨一起寻花问柳,令人啼笑皆非。弟弟则表现出明显的同性恋倾向,结交过多个男友,终身未婚。但作者在这方面的描述都点到为止,没有过多渲染,而是以此强调兄弟二人的差异。


    本书涉及哲学、语言学、植物学、动物学、矿物学等诸多学科,颇有难度和深度,但是,本书清晰的总体布局和不断设问的铺陈方式以及幽默诙谐的叙述风格总吸引读者进一步了解下文内容,充分展示了该书的知识性和趣味性。因此本书翻译起来虽然具有挑战性,但更具重要的人类学意义和文史价值,让喜欢翻译的我乐此不疲。作为该译著的第一读者,我觉得本书非常具有可读性,值得推荐。比如歌德对亚历山大的高度评价极富感染力,体现歌德对亚历山大才气和学识的赏识与钦佩,唯因这种赏识才使歌德在洪堡兄弟面临暂时的经济窘境时乐意解囊相助,使我认识到,歌德对青年才俊不仅仅会表现冷漠态度,他也有热情厚道的一面。亚历山大在南美洲考察时跋山涉水,历尽干辛万苦,他率领的考察团队有惊无险的经历带入感很强,这段文字描述使读者有身临其境之感。


    我在此不过有感而发,采撷此刻我想到的几个重要方面,而全书的丰富内容远不止于此。开卷有益,只有读者捧卷细读,才能真正享受阅读的快乐,了解洪堡兄弟丰富的内心世界和精彩的人生,完成这次非常值得的精神之旅。


    由于机缘巧合,我有幸翻译了两对德国杰出兄弟的传记,我翻译的《格林兄弟传》2013年由人民出版社出版。这次我又有幸翻译了《洪堡兄弟:时代的双星》。这两次翻译经历无疑丰富了我翻译人物传记的经验,更使我深刻领悟到,洪堡兄弟和格林兄弟一样,都是德意志精神史上高山仰止的人物。翻译他们的传记使我自己的精神也得到一次洗礼,增强了我对他们的敬佩之心,加深了我对那段特殊的德国精神史和文化史的了解,虽然我多年的教学和科研重点就围绕着18世纪和19世纪德国文学和文化,谙熟那段历史。


    本书中除德语和英语外,还出现了法语、西班牙语、拉丁语、意大利语、希腊语、俄语的字词或者与之相关的常识,这给我的翻译带来一定的困难。有鉴于此,我请教了国内外学者朋友,请他们帮助我克服上述语言困难。他们都有求必应,以最快速度回复我的问题,并且详细解释和分析,令我非常感动。我在遇到拉丁语和希腊语问题时主要请教了德国斯图加特大学的桑德拉·里希特教授(Sandra Richter)、德国柏林的赫尔墨斯·施皮格尔(Hermes Spiegel)教授(他曾多年担任中国人民大学外国语学院德语系外教);我在遇到西班牙语、法语、俄语和意大利语方面的问题时,分别请教了中国人民大学外国语学院西班牙语专业的李彦博士、法语专业的刘海清副教授(博士)、俄语专业的陈方副教授(博士)以及中共中央对外联络部西欧局的孙丽慧女士(我的高中同学,我在北京外国语大学读本科时的校友,她的专业是意大利语语言文学)。在此,我要衷心感谢上述中德学界朋友、同事和同学对我的热忱帮助!是他们帮助我克服语言障碍,使该译著得以扫清语言障碍甚至锦上添花。


    最后,我想向黑龙江教育出版社北京中心主任、本书编审宋舒白女士表达我的由衷谢意!感谢宋老师在多年合作过程中对我的信任和认可!与宋老师的默契合作总给我带来莫大的快乐。感谢宋老师对这本译著的认真校对和把关!


    翻译工作责任重大,译者首先要对自己的声誉负责,更要对出版社和广大读者负责,因此,每次翻译时我都如履薄冰,不敢有丝毫怠慢。虽然译者主观上想竭力交出一份完美的答卷,以飨读者,但翻译过程中难免挂一漏万,恳请广大读者提出中肯的批评和指正。


    赵蕾莲

    中国人民大学外国语学院德语系教授,北京大学文学博士,博士生导师,德国洪堡学者

    2015年1月30日于北京都市芳同

 


字号设置
标准